cupom com desconto - o melhor site de cupom de desconto cupomcomdesconto.com.br

[ad_1]

Tradução de cuidados paliativos do Google para 'cuidar de nada' 1

por: Cynthia X. Pan, MD, FACP, AGSF (@ Cxpan5X)

Meus colegas costumam me perguntar: “Por que os pacientes chineses são tão resistentes aos cuidados paliativos e paliativos?” “Por que eles são tão irrealistas?” “Eles não entendem que a morte faz parte da vida?” “É verdade que os pacientes chineses você não pode discutir diretrizes antecipadas? ”

Como geriatra de língua chinesa e médica em cuidados paliativos que pratica em Flushing, Nova York, atendi a inúmeros pacientes chineses com doenças graves ou no final da vida. Invariavelmente, quando pacientes ou famílias chinesas me veem, perguntam se eu falo chinês. Quando respondo “sim” em mandarim, o alívio e a confiança instantânea que vejo em seus rostos tornam meu dia significativo e vale a pena.

No meu hospital, a população de pacientes é cerca de 30% asiática, com a maioria chinesa. A maioria desses pacientes requer interpretação de linguagem. Torna-se um desafio e uma oportunidade interessantes, pois muitas vezes precisamos discutir diretrizes antecipadas, objetivos de atendimento e opções de atendimento no final da vida com a ajuda da interpretação do idioma. É um desafio, porque mal podemos conduzir essas discussões sensíveis em inglês, e muito menos ter que interpretar através de terceiros. Para tornar as coisas mais difíceis, a tradução de termos-chave para o chinês é arcaica e assustadora para pacientes e familiares.

Tradução de cuidados paliativos do Google para 'cuidar de nada' 2

Por exemplo, a tradução do Google de Cuidados Paliativos é “姑息 治疗. ”Retrotraduzido, o significado é essencialmente“Não faça nada. ”Da mesma forma, a tradução do Hospice no Google é“临终关怀“, Literalmente significa”Cuidados de última hora.”É de se admirar que os pacientes cujos objetivos são orientados para o conforto acabem recusando cuidados paliativos e paliativos quando ouvem as palavras traduzidas?

Palavras Importam.

Os pacientes chineses, pela filosofia, geralmente são bastante realistas e práticos sobre a aceitação do ciclo de vida, como evidenciado por um provérbio bem conhecido: “生老病死”. Traduzido para o inglês, significa:

“Você nasceu, você envelhece, adoece, morre”.

Em uma pesquisa da comunidade que realizei entre residentes em Queens, Nova York, descobri que, quando pesquisados ​​em seu idioma preferido, adultos asiáticos (incluindo chinês e coreano) e hispânicos relataram níveis variáveis ​​de familiaridade com os serviços de cuidados paliativos; a maioria respondeu positivamente ao receber informações futuras e falava com amigos e familiares sobre cuidados paliativos.

cupom com desconto - o melhor site de cupom de desconto cupomcomdesconto.com.br

Como médico chinês-americano, penso em mim como uma ponte transcultural. Não apenas forneça excelente atendimento médico e cuidados paliativos, mas também para ajudar a superar essas conversas sutis. Eu encontrei certas diferenças ao abordar pacientes chineses em comparação com pacientes americanos.

  1. Para pacientes norte-americanos, o padrão de atendimento para discutir o planejamento antecipado do atendimento é solicitar aos pacientes seus valores e preferências e se eles aplicariam certas intervenções diretamente a eles mesmos, estabelecendo assim um padrão de “evidência clara e convincente”. Para os pacientes chineses, cuja norma cultural é mais conservadora e reservada, essa abordagem é direta demais e não é bem aceita. Os pacientes chineses responderiam mais favoravelmente a uma abordagem mais indireta e menos ameaçadora. Os médicos podem descrever casos de amostra de doenças graves ou cenários de final de vida e pedir a seus pacientes chineses suas opiniões sobre esses cenários, assim analisando indiretamente as perspectivas dos pacientes.
  2. Muitos pacientes chineses respeitam as opiniões de seus médicos. No entanto, muitos médicos chineses, na minha experiência, temem o planejamento prévio dos cuidados, as discussões sobre o fim da vida e a projeção desses medos e da falta de aceitação de seus pacientes.
  3. Muitos pacientes chineses desejam participar de suas próprias decisões médicas. Eles só precisam ser solicitados. Mesmo que eles desejem participar, muitos pacientes chineses ainda se inscrevem em um processo de tomada de decisões com base na família e desejam envolver suas famílias, em vez de tomar decisões de forma totalmente autônoma.

Voltando ao Words Do Matter. O que podemos fazer sobre a tradução adequada dos termos “cuidados paliativos” e “cuidados paliativos” em chinês? Entrei em contato com o Google para saber. Acontece que não há uma maneira direta de corrigi-lo, mas podemos tentar melhorar a tradução através da comunidade de tradutores:

Em translate.google.com/community, você pode ajudar a melhorar o Google Translate no seu idioma, fornecendo traduções para consultas comuns ou importantes e verificando a exatidão das traduções fornecidas por outras pessoas. Se um número suficiente de pessoas puder ajudar a fazer sugestões, isso ajudará!

Aqui estão minhas propostas para traduções adequadas e modernas de cuidados paliativos e hospícios:
Para Cuidados Paliativos, “舒缓 治疗” – que significa “uma abordagem mais gentil e gentil dos cuidados”. Esta é a expressão mais comum de cuidados paliativos na China.
Para Hospice, “安宁 照顾” – significando “cuidados focados no conforto e na paz”.

Qual é o meu próximo passo? Entre em contato com o Pacific Interpreter e proponha que eles usem as traduções acima.
Quaisquer outros pensamentos, entre em contato comigo!

Cynthia X. Pan, MD, FACP, AGSF



[ad_2]

cupom com desconto - o melhor site de cupom de desconto cupomcomdesconto.com.br

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *